4:50 AM [Go Fishing]
As cars go by I cast my mind's eye
Over back packs on roof racks
Beyond the horizon
Where dream makers
Working white plastic processors
Invite the unwary
To reach for the pie in the sky
Go fishing my boy!
4:50 (Angeln gehen)
Als Autos vorüber fuhren warf ich mein geistiges Auge
Über Rucksäcke und Gepäckträger
Jenseits des Horizonts
Wo Traumschöpfer
An weißen Plastikprozessoren arbeiten
Die Unvorsichtigen einladen
Um nach den Sternen zu greifen
Geh Angeln, mein Junge!
We set out in the spring
With a trunk full of books about everything
About solar devices
And how nice natural childbirth is
We cut down some trees
And we trailed our ideals
Through the forest glade
We dammed up the stream
Im Frühjahr brachen wir auf
Den Kofferraum voll mit Büchern über alles
Über Solaranlagen
Und wie schön eine natürliche Geburt ist
Wir fällten einige Bäume
Und wir schleppten unsere Ideale
Durch die Lichtung im Wald
Wir stauten den Fluß
And the kids cooled their heels
In the fishing pool we'd made
We held hands and we exchanged bands
And we practically lived off the land
You adopted a fox cub
Whose mother was somebody's coat
You fed him by hand
And then snuggled snuggled him down
By the grandfather bed while I wrote
We grew our own maize
And I only occasionally went into town
To stock up on antibiotics
And shells for the shotgun that I kept around
I told the kids stories while you worked your loom
And the sun went down sooner each day.
*Chapter six in which Eeyore has a birthday
And gets two presents
Daddy...come on dad
Eeyore the old grey donkey stood by the side
Of the stream and he looked at himself in the water
"Pathetic" he said, "That's what it is"
"Good morning Eeyore" said Pooh
"Oh" said Pooh, He thought for a long time
Und die Kinder kühlten sich ab
In dem Fischteich den wir anlegten
Wir hielten Hand und wir knüpften Bande
Und wir lebten praktisch von dem Land
Du adoptiertest einen Fuchswelpen
Dessen Mutter der Mantel von jemandem war
Du füttertest ihn mit der Hand
Und dann kuscheltest du ihn auf Großvaters Bett während ich schrieb
Wir zogen unseren eigenen Mais
Und nur manchmal fuhr ich in die Stadt
Um unseren Vorrat an Antibiotika aufzufüllen
Und Hülsen für die Schrotflinte die ich herumliegen hatte
Ich erzählte den Kindern Geschichten während du an deinem Webstuhl arbeitetest
Und die Sonne ging jeden Tag früher unter
*Kapitel Sechs wo Eeyore Geburtstag hat und zwei Geschenke bekommt
Pappi...mach schon
Eeyore der alte, graue Esel stand am Ufer des Flusses und betrachtete sein Spiegelbild im Wasser
"Erbarmungswürdig" sagte er, "Das ist es"
"Guten Morgen Eeyore" sagte Pooh
"Oh" sagte Pooh, er dachte lange nach.
The leaves all fell down
Our crops all turned brown
It was over
As the first snowflakes fell
I realized all was not well in the camp
The kids caught bronchitis
The space heater ran out of diesel
One weekend a friend from the East
Rot his soul
Stole your heart
I said "Fuck it then
Take the kids back to town
Maybe I'll see you around"
Die Blätter fielen
Unsere Ernte verwelkte
Es war vorbei
Als die ersten Schneeflocken fielen
Ich bemerkte nichts war mehr gut im Lager
Die Kinder bekamen Bronchitis
Der Heizstrahler hatte keinen Diesel mehr
An einem Wochenende kam ein Freund aus dem Osten
(möge seine Seele verrotten)
und stahl dein Herz
Ich sagte "Scheiß drauf,
nimm die Kinder mit in die Stadt
vielleicht sehe ich dich dort"
And so...leaving all our hopes and dreams
To the wind and the rain
Taking only our stash
Left our litter and trash
And set out on the road again
On the road again
Bye Bye Daddy, Bye Daddy
You can bring Pearl she's a darn nice girl
But don't bring Liza
und so...wurden all unsere Hoffnungen und Träume
von Wind und Regen weg gewaschen.
Wir nahmen nur unsere Sachen
Ließen unseren Müll und Abfall zurück
Und waren wieder zurück auf der Straße
Zurück auf der Straße
Auf Wiedersehen Pappi, wiedersehen Pappi
"You can bring Pearl she's a darn nice girl
But don't bring Liza"[2]
[2]: eigentlich "You can bring Pearl...But don't bring Lulu" aus dem Song "Don't bring Lulu" von Rose/Brown/Henderson 1925. U.a. gesungen von Frank Sinatra.
Die deutschen Worte für Roger Waters fand Mario Eybe
Überarbeitet von Olivier Kunz
|