| 
             4:50 AM [Go Fishing] 
            As cars go by I cast my mind's eye 
            Over back packs on roof racks 
            Beyond the horizon 
            Where dream makers 
            Working white plastic processors 
            Invite the unwary 
            To reach for the pie in the sky 
            Go fishing my boy!
             
            4:50 (Angeln gehen) 
             
            Als Autos vorüber fuhren warf ich mein geistiges Auge 
            Über Rucksäcke und Gepäckträger 
            Jenseits des Horizonts 
            Wo Traumschöpfer 
            An weißen Plastikprozessoren arbeiten 
            Die Unvorsichtigen einladen 
            Um nach den Sternen zu greifen 
            Geh Angeln, mein Junge!
             
            We set out in the spring 
            With a trunk full of books about everything 
            About solar devices 
            And how nice natural childbirth is 
            We cut down some trees 
            And we trailed our ideals 
            Through the forest glade 
            We dammed up the stream
             
            Im Frühjahr brachen wir auf 
            Den Kofferraum voll mit Büchern über alles 
            Über Solaranlagen 
            Und wie schön eine natürliche Geburt ist 
            Wir fällten einige Bäume 
            Und wir schleppten unsere Ideale 
            Durch die Lichtung im Wald 
            Wir stauten den Fluß
             
            And the kids cooled their heels 
            In the fishing pool we'd made 
            We held hands and we exchanged bands 
            And we practically lived off the land 
            You adopted a fox cub 
            Whose mother was somebody's coat 
            You fed him by hand 
            And then snuggled snuggled him down 
            By the grandfather bed while I wrote 
            We grew our own maize 
            And I only occasionally went into town 
            To stock up on antibiotics 
            And shells for the shotgun that I kept around 
            I told the kids stories while you worked your loom 
            And the sun went down sooner each day. 
            *Chapter six in which Eeyore has a birthday 
            And gets two presents 
            Daddy...come on dad 
            Eeyore the old grey donkey stood by the side 
            Of the stream and he looked at himself in the water 
            "Pathetic" he said, "That's what it is" 
            "Good morning Eeyore" said Pooh 
            "Oh" said Pooh, He thought for a long time
             
            Und die Kinder kühlten sich ab 
            In dem Fischteich den wir anlegten 
            Wir hielten Hand und wir knüpften Bande 
            Und wir lebten praktisch von dem Land 
            Du adoptiertest einen Fuchswelpen 
            Dessen Mutter der Mantel von jemandem war 
            Du füttertest ihn mit der Hand 
            Und dann kuscheltest du ihn auf Großvaters Bett während ich schrieb 
            Wir zogen unseren eigenen Mais 
            Und nur manchmal fuhr ich in die Stadt 
            Um unseren Vorrat an Antibiotika aufzufüllen 
            Und Hülsen für die Schrotflinte die ich herumliegen hatte 
  Ich erzählte den Kindern Geschichten während du an deinem Webstuhl arbeitetest 
            Und die Sonne ging jeden Tag früher unter 
            *Kapitel Sechs wo Eeyore Geburtstag hat und zwei Geschenke bekommt 
            Pappi...mach schon 
            Eeyore der alte, graue Esel stand am Ufer des Flusses und betrachtete sein Spiegelbild im Wasser 
            "Erbarmungswürdig" sagte er, "Das ist es" 
            "Guten Morgen Eeyore" sagte Pooh 
            "Oh" sagte Pooh, er dachte lange nach.
             
            The leaves all fell down 
            Our crops all turned brown 
            It was over 
            As the first snowflakes fell 
            I realized all was not well in the camp 
            The kids caught bronchitis 
            The space heater ran out of diesel 
            One weekend a friend from the East 
            Rot his soul 
            Stole your heart 
            I said "Fuck it then 
            Take the kids back to town 
            Maybe I'll see you around"
             
            Die Blätter fielen 
            Unsere Ernte verwelkte 
            Es war vorbei  
            Als die ersten Schneeflocken fielen 
            Ich bemerkte nichts war mehr gut im Lager 
            Die Kinder bekamen Bronchitis 
            Der Heizstrahler hatte keinen Diesel mehr 
            An einem Wochenende kam ein Freund aus dem Osten 
            (möge seine Seele verrotten) 
            und stahl dein Herz 
            Ich sagte "Scheiß drauf, 
            nimm die Kinder mit in die Stadt 
            vielleicht sehe ich dich dort"
             
            And so...leaving all our hopes and dreams 
            To the wind and the rain 
            Taking only our stash 
            Left our litter and trash 
            And set out on the road again 
            On the road again 
             
            Bye Bye Daddy, Bye Daddy 
            You can bring Pearl she's a darn nice girl 
            But don't bring Liza
             
            und so...wurden all unsere Hoffnungen und Träume 
            von Wind und Regen weg gewaschen. 
            Wir nahmen nur unsere Sachen 
            Ließen unseren Müll und Abfall zurück 
            Und waren wieder zurück auf der Straße 
             
            Zurück auf der Straße 
             
            Auf Wiedersehen Pappi, wiedersehen Pappi 
             
            "You can bring Pearl she's a darn nice girl 
            But don't bring Liza"[2]
             
            [2]: eigentlich "You can bring Pearl...But don't bring Lulu" aus dem Song "Don't bring Lulu" von Rose/Brown/Henderson 1925. U.a. gesungen von Frank Sinatra. 
             
             
            Die deutschen Worte für Roger Waters fand Mario Eybe 
            Überarbeitet von Olivier Kunz 
             
             
             
           |